Mon compte
Ma liste - 0
Catalogue
Ressources numériques
Nouveautés
Liens utiles
Mon compte
Recherche rapide
Recherche avancée
Recherche alphabétique
Historique
Information
Recherche
Auteur
Titre
Sujet
Titre de revue
Collection
Cotes BU
Cotes ENSEA
Cotes IUFM
Modifier la recherche
>
CERGY
Elargir la recherche
Parcourir le catalogue
par auteur:
Balsi , Sara de
Houdart-Merot , Violaine , 1951-....
Coste , Claude , 1957-....
Mathieu-Job , Martine , 1952-....
Horvath , Christina , 1972-....
Grutman , Rainier , 1966-....
Yotova , Rennie
Université de Cergy-Pontoise , 1991-2019
École doctorale Droit et Science politique , Cergy, Val d'Oise)
AGORA , Cergy-Pontoise
Affichage MARC
Auteur :
Balsi , Sara de
Titre :
La francophonie translingue à l'épreuve d'Agota Kristof , Sara de Balsi ; sous la direction de Violaine Houdart-Merot
Editeur :
2017
Notes :
Titre provenant de l'écran-titre
Ecole(s) Doctorale(s) : École doctorale de droit et sciences humaines (Cergy-Pontoise, Val-d'Oise)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire Civilisation, identités culturelles, textes et francophonies (Cergy, Val-d'Oise) (Laboratoire)
Autre(s) contribution(s) : Claude Coste (Président du jury) ; Rainier Grutman, Rennie Yotova (Membre(s) du jury) ; Martine Mathieu-Job, Cristina Horvath (Rapporteur(s))
Thèse de doctorat Littérature française et comparée - Cergy Cergy-Pontoise 2017
Ce travail explore la francophonie translingue , littérature écrite en français par des auteurs dont le français est une langue seconde, apprise tardivement par une démarche individuelle. Au sein de cet ensemble est examinée l œuvre à la fois représentative et problématique d Agota Kristof.Qu implique le choix d écrire en français, lorsque le français est une langue seconde, apprise par une démarche volontaire à un âge relativement avancé ? S agit-il d une simple conversion à un centre politique et littéraire prestigieux et à sa tradition littéraire, ou bien d une pratique littéraire hybride, qui perturbe les liens supposés nécessaires entre langue, littérature et nation ?Une première partie de la recherche est consacrée à l élaboration d une poétique francophone translingue, qui rend compte des contraintes communes des écrivains du point de vue de l institution littéraire, de la diversité et complémentarité de leurs imaginaires des langues et de la traduction, des régularités formelles et thématiques dans leurs œuvres.Dans une deuxième partie est abordée l œuvre d Agota Kristof. Son appartenance à la francophonie translingue constitue le point de départ pour interroger les positionnements de l auteure, les transformations de sa poétique et les stratégies d écriture qu elle déploie.Si l œuvre d Agota Kristof gagne à être lue au prisme de la francophonie translingue, inversement la francophonie translingue mérite d être mise à l épreuve d une écrivaine qui semble excéder son cadre.
This doctoral thesis explores literature written in French by non-native authors who learned the language of their writing relatively late. Among this literature, which I propose referring to as translingual francophone literature , I focus on work which is both representative and problematic of Hungarian-Swiss writer Agota Kristof. While the conceptualization of translingual francophone literature sheds new light on Kristof s oeuvre, the single author analysis also allows the concept to be tested.In the first part of my work, I describe the elements of translingual Francophone poetics. I contend that translingual francophone writers share several formal choices, as well as institutional constraints; I then analyze the representations of languages and translation in their work, which work as rival positions in the translingual discursive space. Lastly I examine their narratives in novel and autobiography, whose frequent topics show their common intentions and the variety of literary solutions.In the second part of the thesis, I consider the work of Agota Kristof. Translingual francophone literature will not be an explanatory principle, but the starting point of the investigation. Through this lens I will examine the author s isolation strategy in the French literary field and in the translingual discursive space, her trajectory from Hungarian poetry to French novel through self-translation and theater, her representation of languages as separate, non-communicating entities, the importance of the theme of the border in her plays and novels and the construction of an illiterate writing through her mature work.
URL:
(Accès réservé au texte intégral)
http://www.theses.fr/2017CERG0883 accès restreint
Exemplaires
Pas de données exemplaires
Pour toute question,
contactez la bibliothèque
Horizon Information Portal 3.25_france_v1m© 2001-2019
SirsiDynix
Tous droits réservés.