Catalogue 
 Ressources numériques 
 Nouveautés 
 Liens utiles 
 Mon compte 
   
Recherche rapideRecherche avancéeRecherche alphabétiqueHistoriqueInformation
Recherche    Modifier la recherche  
> CERGY
 
Elargir la recherche
 
 
 Parcourir le catalogue
  par auteur:
 
  •  
  •  Balsi , Sara de
     
  •  
  •  Houdart-Merot , Violaine , 1951-....
     
  •  
  •  Coste , Claude , 1957-....
     
  •  
  •  Mathieu-Job , Martine , 1952-....
     
  •  
  •  Horvath , Christina , 1972-....
     
  •  
  •  Grutman , Rainier , 1966-....
     
  •  
  •  Yotova , Rennie
     
  •  
  •  Université de Cergy-Pontoise , 1991-2019
     
  •  
  •  École doctorale Droit et Science politique , Cergy, Val d'Oise)
     
  •  
  •  AGORA , Cergy-Pontoise
     
     
     
     Affichage MARC
    Auteur : 
    Balsi , Sara de
    Titre : 
    La francophonie translingue à l'épreuve d'Agota Kristof , Sara de Balsi ; sous la direction de Violaine Houdart-Merot
    Editeur : 
    2017
    Notes : 
    Titre provenant de l'écran-titre
    Ecole(s) Doctorale(s) : École doctorale de droit et sciences humaines (Cergy-Pontoise, Val-d'Oise)
    Partenaire(s) de recherche : Laboratoire Civilisation, identités culturelles, textes et francophonies (Cergy, Val-d'Oise) (Laboratoire)
    Autre(s) contribution(s) : Claude Coste (Président du jury) ; Rainier Grutman, Rennie Yotova (Membre(s) du jury) ; Martine Mathieu-Job, Cristina Horvath (Rapporteur(s))
    Thèse de doctorat Littérature française et comparée - Cergy Cergy-Pontoise 2017
    Ce travail explore la francophonie translingue , littérature écrite en français par des auteurs dont le français est une langue seconde, apprise tardivement par une démarche individuelle. Au sein de cet ensemble est examinée l œuvre à la fois représentative et problématique d Agota Kristof.Qu implique le choix d écrire en français, lorsque le français est une langue seconde, apprise par une démarche volontaire à un âge relativement avancé ? S agit-il d une simple conversion à un centre politique et littéraire prestigieux et à sa tradition littéraire, ou bien d une pratique littéraire hybride, qui perturbe les liens supposés nécessaires entre langue, littérature et nation ?Une première partie de la recherche est consacrée à l élaboration d une poétique francophone translingue, qui rend compte des contraintes communes des écrivains du point de vue de l institution littéraire, de la diversité et complémentarité de leurs imaginaires des langues et de la traduction, des régularités formelles et thématiques dans leurs œuvres.Dans une deuxième partie est abordée l œuvre d Agota Kristof. Son appartenance à la francophonie translingue constitue le point de départ pour interroger les positionnements de l auteure, les transformations de sa poétique et les stratégies d écriture qu elle déploie.Si l œuvre d Agota Kristof gagne à être lue au prisme de la francophonie translingue, inversement la francophonie translingue mérite d être mise à l épreuve d une écrivaine qui semble excéder son cadre.
    This doctoral thesis explores literature written in French by non-native authors who learned the language of their writing relatively late. Among this literature, which I propose referring to as translingual francophone literature , I focus on work which is both representative and problematic of Hungarian-Swiss writer Agota Kristof. While the conceptualization of translingual francophone literature sheds new light on Kristof s oeuvre, the single author analysis also allows the concept to be tested.In the first part of my work, I describe the elements of translingual Francophone poetics. I contend that translingual francophone writers share several formal choices, as well as institutional constraints; I then analyze the representations of languages and translation in their work, which work as rival positions in the translingual discursive space. Lastly I examine their narratives in novel and autobiography, whose frequent topics show their common intentions and the variety of literary solutions.In the second part of the thesis, I consider the work of Agota Kristof. Translingual francophone literature will not be an explanatory principle, but the starting point of the investigation. Through this lens I will examine the author s isolation strategy in the French literary field and in the translingual discursive space, her trajectory from Hungarian poetry to French novel through self-translation and theater, her representation of languages as separate, non-communicating entities, the importance of the theme of the border in her plays and novels and the construction of an illiterate writing through her mature work.
    URL: 
    (Accès réservé au texte intégral) http://www.theses.fr/2017CERG0883 accès restreint
    Ajouter à ma liste 
    Exemplaires
    Pas de données exemplaires


    Pour toute question, contactez la bibliothèque
    Horizon Information Portal 3.25_france_v1m© 2001-2019 SirsiDynix Tous droits réservés.
    Horizon Portail d'Information